『コング バナンザ』 のテーマの歌詞がNintendoToday!にて公開

【 宣伝 】『ドンキーコング バナンザ -Switch2』【 amazon 】





 NintendoSwitch2用ソフト『ドンキーコング バナンザ』で、ドンキーコングが変身した時に流れるボーカルつきBGM『コング バナンザ』のテーマ。



 そちらの歌詞付き動画がアプリ『Nintendo Today!』内にて公開された。

 『Nintendo Today!:公式サイト』


コングバナンザ
画像引用:ドンキーコング バナンザ 公式サイト



 せっかくなので、メモ程度の気持ちで、ここにも歌詞を書いておこうと思う。

【 以下、『コングバナンザ』のテーマの歌詞 
 引用:NintendoToday!(アプリ内の動画) 

Ta ta la tu-tu!
Vey-nol gillas tood.
Voldas deeny wollas toom.
Graw grawl worda deeny zeena gro-dilla!
(U ho-ho u-ho-ho!)
Day-nol villas tood.
Gori-gos frody willas toom.
Graw grawl worda deeny veena gro-we-ar!
(U ho-ho u-ho-ho!)
Don stoc freeb! Gro-di zoul!
Seez-at bee-en vein-ball! So stapp!
Trac my ray-can fay-dle.
Sit yu hang in-a bang yu-get dram-vall!
Don free ya for-re now wigonah.
See-yap bree-en vein-ball! So stapp!
Trac my ray-can cray-dle.
Sit yu hang in-a bang yu-get zoul!
La la la la la la la!
(U ho-ho u ho-ho!)
La la la la la la la la-la!
(U ho-ho u-ho-ho!)

Vey-nol gillas tood.
Voldas deeny wollas toom.
Graw grawl worda deeny zeena gro-dilla!
(U ho-ho u-ho-ho!)

【 ここまでが歌詞 】



 上記の楽曲はCMでも使用されており、映像とも相まって非常にカッコいい仕上がりとなっていた。
 CMで聴いた時から気になっていたので、ほぼフルで歌詞付きで聴けるのはありがたい。





 サビっぽいところ、なんって言ってるのかなと思っていたが普通に『ラララ』だった…。
 そして、ちゃんと歌詞にも含まれている『ウホホ』。


 歌詞は英語…をもじった感じなのかな。
 このまま英語翻訳に入力しても、ちゃんと日本語には訳されなかった。


 メロディに、それっぽい歌詞を当てているだけなのかもしれない。
 歌詞を見ながら聞けば、ちょっとは歌いやすい…?





 歌っているのはポリーン役の方だろうか。

 結構、かわいらしさがありつつも迫力のある歌声。
 破壊力抜群なコングバナンザにも合っている。



 同スタッフによる『マリオオデッセイ』でもボーカル付きの楽曲は使用されており、ここの開発スタッフは、こういうオシャレ楽曲をゲームに当てはめるのが上手い。



 余談だが、ドンキーコングのボーカル付き楽曲としては『モンキーラップ』というのが過去にも、『ドンキーコング64』に収録されていた。

 スマブラのBGMにも入っていたりするので、そちらも気になる人は聞いてみて欲しい。

【 管理人:暗闇龍 】






【 関連記事 】

 『【なんで?】『ドンキーコング バナンザ』に子ども姿のポリーンが登場【Direct感想】』

 『『バナンザ』のドンキーコング、ガリガリ君っぽすぎる』

 『【スーパーマリオ】オデッセイに登場してるポリーンって誰なの?』

 『スーパーマリオ:関連記事一覧』


【 外部リンク 】

 『ドンキーコング バナンザ:公式サイト』

コメント

  1. 匿名 より:

    初めのほうをちょっとだけ「知っている単語で同じように聞こえるもの」に置き換えてみたらこんな感じになりました。英語圏の人には「訛っているけどなんか応援歌みたいな意味だろう」と聞こえるんじゃないでしょうか。

    They know give a stood
    for the geeny roll a stoom.
    grow grow load a geeny the a gorilla
    (U ho-ho u-ho-ho!)
    they know we a stood,
    Going of

    彼らは知っている
    ジーニーのために立ち上がって
    成長して成長して、ジーニーにゴリラを積み込む
    彼らは私たちが立ち上がっていることを知っている
    行く

    • 言われてみると確かにゴリラをもじったような単語(gro-dilla)とかがあるので、全くの架空言語ではなさそうですね
      真相は任天堂の開発スタッフのみぞ知りますが、こちらの翻訳がかなり正解に近いかも